しましまん
2006-11-08 09:13:32
うさこちゃん派?ミッフィーちゃん派?
突然ですが、ブルーナの絵本はうさこちゃん派ですか?ミッフィーちゃん派ですか?
昨日何気なく「うさこちゃんだ〜」って言ったら、夫に「ミッフィーちゃんでしょ?」と訂正されました。
皆様はうさこちゃん派?それともミッフィーちゃん派?
妊娠したらBabycome Since1998
突然ですが、ブルーナの絵本はうさこちゃん派ですか?ミッフィーちゃん派ですか?
昨日何気なく「うさこちゃんだ〜」って言ったら、夫に「ミッフィーちゃんでしょ?」と訂正されました。
皆様はうさこちゃん派?それともミッフィーちゃん派?
うさこちゃん?
はじめうさこちゃんってなんだか分かりませんでした。
で、読んでいくうちにミッフィーちゃんだと理解!
と、言う事で私はミッフィーです☆
ちなみに83年生まれです。
オランダより
「うさこちゃん」派のポルダーです。
オランダ語の発音は、「ナインチェ」というのが近いです。
konijn=うさぎ
tje=ちっちゃいもの、かわいいもののうしろにつく語。「ちゃん」みたいなもの
konijntje=うさぎちゃん
nijntje=うさちゃん/うさこちゃん
…というわけです。
最近書店で見かけた新刊は片耳の垂れた子の話で、
その外見故にクラスでからかわれ気味だったりするのです。
さてうさこちゃんはどう対応するか…?!
おばあさんが亡くなる話や色のちがう友達の話なんかを
見た時にも思ったのですが、けっこう深いテーマを
小さな子どもに向けてきちんと伝えてあって、すごいなあ
と感心です。
子ども社会にもいろいろありますもんねえ。
>grisienneさん
『ピエール』って…めちゃめちゃフランス人ぽいですね
(笑)
ミッフィーかなぁ
私は30代半ばですが、ミッフィー派です。
小さい頃、個人的にウサギがあまり好きではなく、興味が無かったんですね(^^;;
妹がウサギ年でウサギのぬいぐるみは全て妹に取られていたからかもしれないですけど。
オランダ語では『ニエンチェ』と発音すると聞きました。
↑でもオランダ在住のフランス人の友人の弁なので、100%そうだとは言い切れないんですけど。
綴りはゆうころちゃんが書いてくださった綴りであっていると思います。
オランダのユトレヒトにある美術館に行った事があるのですが、
各国語に翻訳されたブルーナさんの絵本があり、名前も国によって違って面白かったです。
ウサギといえば、ピーターラビットも思い出しますが、
フランスでは『ピエール』だったような気がします。
最近はミッフィーちゃんのほうがなじむなあ
こんにちは。
うさこちゃんで育ちましたが、最近はよく耳にするせいか、ミッフィーちゃんのほうがなじんじゃったな。
これって育った年代にもよるのかしら…汗
きいたところでは、ミッフィーは英語版の名前で、原作のオランダ語ではナインヒエ(つづりはnijntjeだったか?)というらしいです。うさこちゃんはその直訳に近いとか。
うさこちゃんとミッフィーちゃん、どっちもかわいい響きでイメージに合うけど、なんとなく豚のポピーさんについては「うたこさん」よりは「ポピーさん」のほうがしっくりきます。(私だけ?)
うさこちゃんですが
昨晩我が家でも全く同じ会話が交わされていました…ビックリ!
という訳で私もうさこちゃんといっていますが、自分も時々ミッフィーちゃんといってしまい、どうしたものかと思っています。
人気特集【PR】
『家族のファイナンス』特別企画
試してみよう!ライフプランコーチ
これからの将来設計の参考に!家計シミュレーターで、ご家庭にあわせた資金計画を立ててみよう!
初節句の準備早めにしよう 280年の伝統 真多呂人形
初節句の雛人形は伝統の真多呂人形
ベビカムが新しくなりました
コミュニティや相談室は
「ベビカムひろば」で気軽に便利に!
SNS感覚で楽しめるやさしい空間を
ぜひ覗いてみてね
close